Unfortunately, this job posting is expired.
Don't worry, we can still help! Below, please find related information to help you with your job search.

Une Ou Un Interprète Judiciaire (Inuktitut)

Company

Ministère de la Justice du Québec (MJQ)

Address Nunavik, Quebec, Canada
Employment type FULL_TIME
Salary
Category Legal Services,Government Administration
Expires 2023-08-06
Posted at 10 months ago
Job Description

UNE OU UN INTERPRÈTE JUDICIAIRE (INUKTITUT)


Vous maîtrisez l’Inuktitut ainsi que l’anglais et vous avez de l’expérience ou des études en traduction ou tout autre domaine pertinent? Joignez l’équipe de la Cour itinérante du palais de justice d’Amos pour vivre une expérience unique qui vous amènera à voyager occasionnellement dans le Nord-du- Québec!


Ministère de la Justice : Sous-ministériat des services de justice et des registres (SMSJR) - Direction régionale des services judiciaires de l'Abitibi-Témiscamingue, du Nord-du-Québec et du palais de justice d'Amos – Cour itinérante. L’adresse de travail est située au 891, 3e Rue Ouest à Amos. L’entrée en fonction est prévue pour le début du mois d'août 2023.


Attributions : Sous l’autorité directeur du greffe criminel, pénal et de la jeunesse du palais de justice d’Amos, la personne titulaire de l’emploi agit à titre d'interprète judiciaire auprès de différentes cours de justice (Cour du Québec en matières criminelle, pénale et jeunesse et Cour supérieure en matière criminelle) des régions du Nord-du-Québec.


Elle œuvre principalement en salle d'audience afin d'offrir l'accès à des services d’interprète, de façon consécutive, aux justiciables et ainsi garantir le respect des droits fondamentaux de ceux-ci quant à la compréhension de la langue employée devant les cours de justice. Elle doit traduire divers documents de Inuktitut vers l'anglais et de l'anglais vers l'inuktitut. Les traductions permettent de rejoindre et d'offrir un service de qualité à la clientèle.



Selon les demandes d'interprétation faites dans les divers dossiers :



  • Être présente en salle d’audience selon l'horaire préétabli afin d'y faire l'interprétation des témoignages, des argumentations, des jugements, des sentences et des décisions lors de la tenue des audiences. Elle doit s'assurer que l'interprétation reproduise fidèlement les propos et le sens juridique notamment quant au choix des mots. Elle doit également s'assurer que l'interprétation est bien comprise par les parties concernées ;
  • Traduire à vue des documents produits comme pièces à conviction, de la jurisprudence, des transcriptions d’audience, à savoir des témoignages, des argumentations et des décisions afin que la partie concernée ait une parfaite compréhension des documents déposés en preuve devant la cour ;
  • Effectuer la traduction, par écrit, de tout document sur ordonnance du tribunal de façon que l'information reproduise le message initial, avec la qualité de rédaction requise, tout en s'assurant le respect des règles linguistiques. Cette traduction vise des documents plus volumineux qui requièrent un certain temps de travail, par exemple un contrat d'acquisition d'un bien. Ces documents traduits seront par la suite remis aux parties à la demande du tribunal.



Agir à titre de coordonnatrice locale des services d'interprète judiciaire, incluant ceux des interprètes sous contrat avec le Ministère, pour les régions couvertes et ainsi :


  • Recevoir par écrit les demandes de service d'interprètes pour l'ensemble des palais de justice de sa région;
  • Effectuer la coordination et l'assignation des interprètes pour les différentes salles de cour en établissant l'horaire de travail des interprètes possédant un contrat avec le Ministère. Elle prend également en note les présences et les absences afin de combler les divers besoins de la cour;
  • Agir comme personne de référence et de soutien pour les interprètes contractuels.


Le nombre d’heures hebdomadaires pour cet emploi est de 35 heures.



Exigences de l’emploi :

  • Détenir un diplôme universitaire de premier cycle en traduction ou dans une discipline pertinente aux attributions, dont l'obtention requiert un minimum de seize (16) années d'études ou une attestation d'études pertinentes dont l'équivalence est reconnue par l'autorité compétente.



Chaque année de scolarité manquante peut être compensée par une année de scolarité pertinente de niveau égal ou supérieur à celle exigée. Le diplôme exigé peut également être compensé par une maîtrise dans une discipline pertinente comportant un minimum de 45 crédits.


Exigences additionnelles : Maîtriser parfaitement l’Inuktitut et l’anglais.

Autres éléments du profil recherché :

  • La personne titulaire de l’emploi fait preuve d’une grande autonomie, tout en ayant un respect pour les orientations établies.
  • Elle est prête à vivre l’aventure unique de voyager à l’occasion dans le Nord-du-Québec et de travailler de près avec les communautés autochtones.
  • Elle fait preuve de ponctualité, d’objectivité et de professionnalisme et est en mesure de collaborer avec tact, impartialité, diplomatie et respect.
  • La qualité de ses interprétations et de ses traductions est impeccable considérant qu’elles peuvent porter préjudice à la partie concernée ou influencer la nature du jugement.